专业同声传译服务标准_市场需求

翻译资讯    发布时间:2020/3/19 14:39:03

同声翻译之所以能够立足于国际市场中,不仅仅在于能够帮助解决语言的交流,其更主要的原因在于其技术要求性十分高,不比翻译的语言对口这么简单,作为同声翻译其主要体现的就是同声上面,在整个语言同声翻译的过程中也是相当于本人讲话一般,通过同声翻译者的反应能力来体现同声翻译的价值所在。  

同声传译的市场需求

同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,据统计,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺。

即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺,至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才几乎是一片空白。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译服务的门槛

之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。

进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。

除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

同声传译的服务评价标准

“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。

一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有,情况会非常尴尬。

外行看待同声传译员,会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,经常与国际高端人士近距离接触,而且收入一天顶别人一个月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,很少有同声传译员会觉得一个小时几千元的收入确实很高。同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

同声传译的几个重要因素

1.记忆的作用  

2.预测  

3.应变能力  

4.储存能力  

5.共时理解和共时表达。

同声翻译的技巧 

1、同声翻译--意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、同声翻译--顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、同声翻译--截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

同声翻译可谓是一个融理论和实践为一体的职业,它要求同传议员接受时间严格限制难度极高的语际转换活动,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的理解、记忆和转换为目的用语的译文,以上就是为大家总结的关于同声翻译的技巧和同声翻译的方法,希望对大家有所帮助。

同声翻译译员需具备哪些能力

对于所有的同传翻译工作人员来说,相信在众多的翻译工作和不同的翻译项目当中,最难的肯定就是同传翻译了,针对这项同传翻译工作来说,并不是每一个翻译工作人员都能够完美胜任,也并不是每一个工作经验丰富的人都能够进行胜任,所以针对于同传翻译工作来说,必须要具备下面这些基础能力,才可以给大家带来更好的工作机会。

首先大家必须要能够让自己具备更基础的同传翻译能力,而且必须要能够让自己在同传翻译的过程中精准度更高,对于翻译语言也能够更好的掌握拆分重组的习惯,同时也可以能够更好的了解不同语言的表达习惯和语法的用词标准,这样才可以让自己在进行同传翻译的过程中,第一时间来进行语序的重新调整,同时能够直接同时翻译出相应的内容,可以让信息传达得更加精准。

其次同传翻译工作人员还必须要能够让自己拥有非常快速的灵机应变能力,同时也需要能够让自己拥有超强的记忆力和反应能力,这样才可以在进行同传翻译的过程当中避免出现时差,可以第一时间将发言人的所有内容都传达给与会人员,这样才可以让自己作为一个非常重要的媒介来传达各种信息和内容,这样才可以让自己作为同传翻译人员,可以展现出特别高端的专业素养,也能够凸显出自己实际的工作能力。

——选自:佛山翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

学习小语种的方法技巧

英语口语_口语练习方法

佛山具有翻译资质的翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 佛山翻译公司 京ICP备17046879号-1